Courriel : Contacter cette personne par courriel
Site Web : www.lestraductionsdemarie.ca
Profil
J’ai démarré mon entreprise de services linguistiques en 2011 et j’offre à la pige : traduction de l’anglais vers le français, révision, correction d’épreuves et relecture en français, et révision comparative/révision de traductions (EN-FR).
Je suis traductrice agréée. Je suis membre de ACES: The Society for Editing, de l’Ordre des enseignants et enseignantes de l’Ontario, de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation et de Réviseurs Canada.
J’ai été directrice des affaires francophones pendant quatre ans au sein du Conseil d’administration national de Réviseurs Canada. Je m’implique beaucoup comme bénévole au sein de l’Association.
Je me spécialise dans des domaines variés : général, médical, fiction (littérature jeunesse) et culturel et je travaille avec divers documents comme des articles historiques, des revues universitaires, du matériel pédagogique, des communications d’entreprise, etc.
Ces dernières années, j’ai travaillé de plus en plus dans le domaine médical pour diverses organisations (Association canadienne de physiothérapie, SickKids et McGill University Health Centre) en faisant de la traduction de l’anglais vers le français et de la révision de documents sur le diabète de type 1, le diabète gestationnel et la physiothérapie notamment.
Les contrats de traduction et de révision de documents sur la diversité et d’inclusion qui m’ont été confiés par Olympiques spéciaux Canada et par la PGA du Canada, entre autres, m’ont aussi permis de perfectionner mes compétences en matière de rédaction épicène (écriture inclusive).
Je possède un baccalauréat en traduction anglais-français et un baccalauréat en enseignement.
J’ai mon brevet d’enseignement du Québec valide et je fais partie de l’Ordre des enseignants et des enseignantes de l’Ontario (OEEO).
J’ai enseigné les langues secondes pendant six ans, soit quatre ans en anglais au secondaire et deux ans en français au primaire et au secondaire.
Par conséquent, j’ai acquis une polyvalence enviable et j’ai développé des compétences diversifiées.
———————————————————————-
I started my own business in 2011 and offer the following services as a freelancer: English to French translation, French editing, proofreading and copyediting as well as comparative editing (editing translations).
I am a Certified Translator. I am a member of ACES: The Society for Editing, Editors Canada, the Network of translators in Education, the Ontario College of Teachers and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
I sat on Editors’ Canada National Executive Council as the Director of Francophone Affairs for four years. I volunteer a lot for the association.
I specialize in various fields such as general, medical, fiction (youth literature) and work on various materials such as academic journals, educational material, cultural and historical articles and corporate communications to name a few.
In the last few years, I worked a lot in the medical field for various organizations (e.g., Canadian Physiotherapy Association, SickKids, McGill University Health Centre), providing them with English to French translation and French editing for materials on Type 1 diabetes, gestational diabetes and physiotherapy among other things.
The diversity and inclusion materials I translated and edited for Special Olympics Canada and PGA of Canada allowed me to hone my inclusive (gender-neutral) writing skills in French.
I have a BA translation English to French and a BEd. I have a valid Quebec Teacher’s Certificate and am a member of the Ontario College of Teachers (OEEO).
I taught ESL and FSL for six years more specifically four years as an ESL teacher in a high school and two years as an FSL teacher in an elementary and secondary school.
Consequently, I gained an enviable versatility and could acquire a whole new skill set.
Compétences éditoriales
- Canadianisation
- Révision de traductions
- Correction d’épreuves
- Révision de fond
- Révision stylistique
- Traduction anglais vers français
- Translation English to French
- Proofreading
- Editing translations
- Copy editing
- Bilingual editing
- Structural and substantive editing
- Stylistic editing
Médias / Genres
- Documents universitaires : général
- Littérature jeunesse
- Ouvrages : général
- Programmes-cadres
- Documents pédagogiques : général
- Manuels et ouvrages pratiques
- Infolettres
- Poésie
- Guides de l’enseignant
- collège et université
- école primaire et secondaire
- Livres grand public
- Educational materials general
- Government materials general
- Newsletters
- Teachers
- Tests and assessment materials
- Textbooks college and university
- Textbooks elementary and high school
- Trade non-fiction
Sujets
- Autochtones
- Arts
- Communications
- Canada
- Culture
- Divertissements
- Grammaire et linguistique
- Santé
- Arts
- Histoire
- Médecine et santé: général
- Soins de santé
- lettres et sciences humaines: général
- Loisirs: général
- Médecine
- Littérature
- Musique
- Pédagogie
- Sciences sociales
- Tourisme et voyages
Langues de travail
- English
- Anglais
- Français